نقدم للقراء الأعزاء الكتاب المقدس العربي الذي تم إعدادة بواسطة الرهبانية اليسوعية (الجيزويت). وقد تم ترجمة هذا العمل لأول مرة سنة 1881 حتى وصلت إلينا تلك الترجمة التي أنجزت بحلول العام 1980 كطبعة ثالثة.
وترجع أهمية هذا العمل بأنه عمل مرجعي كبير شامل، يحتوي العهدين القديم والجديد مع الأسفار القانونية، ومدخل لكل سفر مع الحواشي الإيضاحية التي تحيلك إلى النصوص المترابطة لنفهم بيئة النص الكتابي من كافة الزوايا. فهو كتاب لا غنى عنة لأي باحث لاهوتي أو تاريخي أو روحي. على الرغم من أن كثيرين قد لا يألفون اللغة العربية المصاغة بها هذه الترجمة.
نرجو أن يكون هذا الكتاب سبب بركة لكثيرين والله يعوض تعب الذين أسهموا في هذا العمل لمجد أسمة القدوس. ونأمل أن يكون هذا الكتاب باكورة لنشر الكتاب المقدس بلغات مختلفة وقديمة لإثراء مجال البحث الكتابي ومساهمة منا لإثراء شبكة الإنترنت بأعمال وكتب مشابه.ولإلهنا المجد والإكرام من الآن وإلى الأبد آمين
12 تعليق
رائع
شكرا جدا
من افضل الترجمات
اتمنى تان اجد المهم من الكتب المفيدة ربنا يعوضكم بكل بركة سماوية على تعب محبتكم
ترجمة رائعة جداا بتساعدني كتير علي فهم الكلمات الصعبة الرب يبارك المسئولين عن الموقع وشكرا
احنا عايزين المراجع دي من زمان
ده وكمان مش اي مرجع ياجماعه ده الطبعه اليسوعيه للكتاب المقدس
المعروفه بالطبعه الكامله
جميل جداااااااااااااا مرسي coptology
شكراً على الترجمة المميزة
سأبدأ القراءة منها من الأن،
الرب يبارك حياتكم
شكراااااااااااااااااااااااااااااا على الترجمه الرائعه لكتابنا المقدس
اشكرك يارب انى وجدت الترجمه الارثوذكسيه للكتاب المقدس
ربنا يبارك حياتكم وخدمتكم لاجل مجد اسمه القدوس
استاذ “رؤوف سعيد” …. ترجمة ارثوذوكسية ايه ؟!!! ديه ترجمة “كاثوليكية” !
عامة مفيش حاجة اسمها ترجمة ليها معتقد طائفي لكن النسب يرجع للقائمين عليها ومكنوش ارثوذوكس ! ونقطة كمان مهمة ان الترجمة ديه رغم سهولتها الا انها مش دقيقة في ترجمة الكلمات ومالت اكتر للمعني المفهوم عن ترجمة الن كما هو فهي اقرب لكونها تفسيرية … قوتها الحقيقية في الحواشي المميزة …. لو بتدور علي ترجمة ارثوذوكسية (شارك فيها ارثوذوكس فعندك الترجمة العربية المشتركة، بيسموها “ترجمة الاخبار السارة”) انا شخصيا بفضلها اكتر من الكل، برغم انها مش بالدقة الحرفية للفاندايك ولا بالتساهل الاستبدالي لليسوعية الا انها وقفت في موقف وسط في محاولة لعدم استبدال النصوص قدر المستطاع ولكن برضوه هي ميالة لكونها تفسيرية اكتر من كونها حرفية وقوتها برضوه في حواشيها وفي النقد النصي اللي موجود للآية الواحدة بعرض الاصول المختلفة من المخطوطات والمعلومات التاريخية والجغرافية والتفسيرية حتي
لا ينشر تلك الترجمه سوى خبير يعرف ما ينشره فضلا عن امكانية التحميل غير الموجوده على النت حصريا
شكرا
الأستاذ أشرف باشير , سلام ,
ملحوظة صغيرة الترجمة العربية المشتركة ليست هي ترجمة الأخبار السارة . الترجمة العربية المشتركة من أروع الترجمات و من أحبها إلى قلبي و لكن للأسف في النسخة التي تحتوي على الأسفار القانونية الثانية بها أخطاء مطبعية فادحة . أما بالنسبة لترجمة فانديك فيسميها العلماء الترجمة الشعبية فهي ليست علمية بالقدر الكافي للأسف
أنا عارف انها مش هي ترجمة الاخبار السارة يا استاذ شهير، بس ده الاسم المتداول بالخطأ ليها (هتلاقيني قلت في تعليقي “بيسموها” مش “اسمها”) ، حاليا معظم المواقع اللي بتنشر الترجمة العربية المشتركة مسمياها الاخبار السارة مع انها مش نفس الترجمة اطلاقا … بالمناسبة، النسخة اللي عندي مفيهاش أخطاء مطبعية في الاسفار القانونية التانية، اظن معاك طبعة قديمة
أجد موقعك ممتعًا جدًا وأهنئك على عملك الشاق.